INGER CHRISTENSEN - ESO (FRAGMENTOS)




EL ESCENARIO
conexidades
…si l’Être est caché,
cela meme est un trait de l’Être
M. Merleau-Ponty

1

Según se va describiendo el escenario
se hace cada vez más evidente que
no se describe sino que se oculta
Por ejemplo, la palabra desierto es
en sí misma un desmentido de sí misma
(de sí misma un desmentido en sí misma)
Y cuando dice que las palabras vuelan
(como pájaros que llenan un espacio
que desaparece interminablemente)
seguro que es para ocultar el hecho
de que las palabras no forman una unidad
con el mundo que describen.
Las palabras no tienen alas.
Y no tienen flores ni las tendrán
pero cogen las eventuales flores
y las colocan en un jardín
que a su vez ellas vuelven a colocar
en una imagen de un jardín
que a su vez vuelven a colocar
en una imagen, etc.
Las palabras se quedan donde están
mientras el mundo desaparece
Esto es una crítica del idioma que usamos
Porque es una crítica de las circunstancias objetivas.



Avec comme pour langage
rien qu’un battement aux cieux
Stéphane Mallarmé

2

Lo que se escribe es siempre otra cosa
Y lo que se describe es de nuevo otra cosa
Entre ambos está lo indescrito
que tan pronto como es descrito
abre nuevos territorios indescritos
Aunque la oscuridad esté definida por la luz
y la luz por oscuridad
siempre queda un resto fuera.
Y aunque este resto “sea definido”
como jardines arrasados
detrás de las verjas de hierro que crecen
siempre queda la lógica
Pero aunque la lógica no esté definida
sino oculta bajo capas de jardines
pintada de jardín a jardín
queda siempre una inquietud
una desesperación
un pulso sin cuerpo
Esto es una crítica del cuerpo
porque es una crítica de la vida.



…l’horreur liée à la vie
comme un arbre à la lumière
Georges Bataille

3

En vista de las posibles relaciones
que reinan entre la nada y el todo
o sólo entre la nada y algo
o aun sólo entre la nada y la palabra nada
y debido al absoluto silencio del idioma
sobre todo lo que no ocurre
ya sea en el mundo o no en el mundo
debe abandonarse esa posición.
Es abandonada y deja tras ella
ya sea un idioma que es una consecuencia del mundo
ya sea un mundo que es una consecuencia del idioma
ya sea un cielo mar y montañas
ya sea un cielo mar y montañas pintadas
ya sean aves que despiertan / asesinatos que tienen lugar
ya sea una piedra que vuela sobre las montañas
es realmente desesperante
es realmente imposible
En vista de esas imposibles relaciones
que existen entre ya sea y ya sea
o sólo entre ya sea y ambos
o aun sólo entre ya sea y las palabras ya sea
y debido al absoluto silencio del idioma
sobre todo lo que no ocurre
ya sea en el ya sea o no en el ya sea
debe adoptarse esa posición
¡Entonces estamos como al principio!
Esto es una crítica de la ficción
porque es una crítica de las ansias del mundo



vous êtes déjà mortes au monde
Sade

4

“Yo” no tengo ganas de más decorados
“Yo” no tengo ganas de más anécdotas
                                               sobre montañas pintadas
“Yo” no quiero ver surgir más universos
                                               dentro de los límites de lo sensato
“Yo” no quiero oír más alarmas de incendios
                                               cada vez que sale el sol
“Yo” no quiero desaparecer
“Yo” soy la que ha escrito lo anterior
                                               y la que escribe lo siguiente
“Yo” no quiero hacer como si estuviese muerta
Tengo miedo
Esto es una crítica de toda “poética”
porque es una crítica del miedo ante la impotencia fáctica



les causes sont peut-être
inútiles aux effets
Sade

5

He tratado de relatar un mundo que no existe
para que existiese. El aire que está inmóvil en el aire
sobre los campos de los alrededores de la ciudad a los que ya no voy.
La alegría de una distancia a la que te has acostumbrado. El sosiego de una
desazón a la que te has acostumbrado. Como durante fiebre alta
el júbilo de que no significas nada.

He tratado de mantener al mundo a distancia. Ha sido fácil.
Estoy acostumbrada a mantener el mundo a distancia. Soy foras-
tera. Como mejor me encuentro es siendo forastera. De esa manera
me olvido del mundo. De esa manera no lloro ni me encolerizo
más. De esa manera el mundo se vuelve blanco e indiferente.

Y yo camino por cualquier parte. Y permanezco completamente inmóvil.
De esa manera me acostumbro a estar muerta.

Esto es un crítica del poder del hombre sobre el idioma
porque es una crítica del poder del idioma sobre el hombre.



Le monde ne peut ètre
dit “humain” que dans la mesure
où il signifie quelque chose
A.-J. Greimas

6

Ante todo es para mí para quien el mundo
significa algo
Parto de la base de que hay otros para los que el mundo
significa algo
Ante todo es para ellos para los que el mundo
significa algo
Cualquiera hubiera podido escribir esto
Así pues me sorprende que otros
experimenten algo parecido
que los significados que le atribuyo al mundo aquí
otros los atribuyan al mundo aquí y allá
de manera parecida
que de la multiplicidad de significados
surja una ambigüedad tan estúpida
que el propio mundo sea el mismo
Aun el mundo que no tiene ningún secreto
antes de que yo me meta en él
Aun el mundo que no posee verdad alguna
antes de que yo me meta en él
 Aun el mundo que se encuentra en mí
como la materia que compartimos
aun el mundo es el mismo
la misma vieja materia
que compartimos mutuamente:
en sí mismo por sí mismo para sí mismo
sin significado
pero fuera de sí mismo
aquí p. ej. donde yo intervengo
como alguien que escribe sobre el mundo
aquí y allá por ejemplo donde alguien actúa
como uno que lee sobre el mundo
aquí y allá y en todas partes es el mundo
algo diferente y más de lo que es
como una cuenta pendiente importante



Vieil océan, ô grand célibataire
quand tu parcours la solitude
solennelle de tes riyaumes flegmatiques...
Lautréamont

7

No es tan fácil sortear ese tipo de cosas
No es porque haya alguna perspectiva sobre el mundo
No es porque haya una visión de conjunto del mundo
No es porque haya comprensión alguna del mundo
Es porque no hay comprensión alguna del mundo
Es porque el mundo es incomprensible indiferente marginal
mientras yo estoy sola
Me critico a mí misma
me trato a mí misma
como un conflicto entre yo misma
y un mundo que es incomprensible indiferente marginal
Yo misma soy incomprensible indiferente marginal
pero no lo soy por dentro
no lo soy cuando estoy sola
dicho entre nosotros no lo soy aquí ahora
cuando lees
que yo escribo
que no lo soy
y cuando lees
que yo escribo
que tú no lo eres
Al contrario
Tú mismo puedes ser un viejo mar
Tú mismo puedes ser un viejo reino flemático
Tú mismo puedes atravesar tu propia y solemne soledad
No es el mar lo que se hace comprensible
No es el reino lo que consigue validez
No es soledad lo que entra
Eres tú Soy yo Es nuestra desavenencia
Esto puede ser en sí mismo una imagen de la poesía política.



…la pleine réalité: J’imagine
le debut d’un livre…
Phillipe Sollers

8

La felicidad es el cambio que me ocurre
cuando describo el mundo
Le ocurre al mundo
La felicidad es el cambio que me ocurre
cuando tengo miedo
Le ocurre al mundo
Yo puedo, p. ej., tener miedo del mundo
miedo porque el mundo se compone entre otras cosas
de mí que perezco rápidamente
La felicidad es este cambio
la felicidad es que me ocurre a mí
este desintegración lenta pena
esta seguridad
en ella estoy totalmente inquieto
en ella estoy inconmensurablemente mudo
en ella estoy sordo y ciego y tonto sin sentimientos
En ella empiezo yo a desbarrar sobre el mundo


De Eso (Sexto Piso, 2015)
Traducción de Francisco J. Uriz
Con tecnología de Blogger.